口譯筆譯學生必看:十項學習/準備方法

英文原文來自美國蒙特雷國際研究院的文章《十種準備方法:預備自己好修習口筆譯及本地化課程》10 Ways to Prepare – How to Prepare for Life as a Translation, Interpretation, and Localization Management Student

也很適用進階英文學習者,翻譯給大家參考

1. 廣泛閱讀,特別要以外語閱讀
1. Read extensively, especially in your non-native language(s).

  • 至少持續一年,每天閱讀紐時或華爾街日報等高水準新聞文章。
    Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
  • 完整閱讀經濟學人等新聞雜誌。
    Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
  • 以外語閱讀自己熱愛的主題。
    Read your favorite topics in your non-native language(s).
  • 閱讀好文章好素材,累積通識。
    Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

閱讀更多»

視譯課:第一次練中進英

註:2013年上學期的課堂筆記

簡單說來
口譯是耳入口出
筆譯是眼入手出
視譯則是眼入口出

本日練習中進英,題目來自同學上週繳交的三句作業,大統油和高鐵跳電都入題,非常刁鑽。

就拿我的善心題目給大家試試吧,試著「眼看,口說」,說出答案:(不准想太久,不然就變筆譯了!)

1 說到底他還只是個孩子,你再怎麼解釋他也不會懂。

2 他竟然在大庭廣眾下羞辱我,叫我情何以堪。

3 上至天文,下至地理,他無所不通,無所不曉。

參考答案在最底下,練好再看

閱讀更多»

婚禮口譯:「象拔蚌」英文怎麼說?

註:本文原寫於2015年7月25日,頭一回婚禮口譯工作後。

首次婚禮口譯工作

提前拿到主持稿,「白頭偕老」和「永浴愛河」等等連珠砲般的祝福語都還算好處理。

意外的是全場難點竟然來自桌上的菜色!下次也應該先拿菜單,或者先準備好婚禮常見菜色的英文翻譯,例如象拔蚌、海參和石斑……
有了單字,還要想想怎麼「說得一口好菜」,是場跨文化挑戰。閱讀更多»