翻譯

英語島雜誌「譯者」專題訪問

本次以文字受訪,最終出版時僅引用我如何用一句話形容譯者:

在文化之海的此岸和彼岸間擺渡,盡量保護船上的訊息不受損害,且為訊息梳妝,讓其在另一岸的港口,以當地人能接受的模樣安然上岸。

既然都寫了,不登可惜,在此跟大家分享全文

1. 曾經試過筆譯嗎?是什麼樣的經驗?

從大學在網路上接案打工筆譯到現在以專業價格處理客戶各類文字翻譯需求,轉眼第九年了。翻譯過展品簡介、書籍、影視字幕、劇本、遊戲文本及對話、簡報和新聞稿等各類文字。由於各類文字服務的目的和讀者都不同,除了格式差異最為明顯(字幕一行不能太長,簡報一頁的字數也不能過多),翻譯時也須採用不同的策略和風格以讓譯文以最適切的樣貌呈現在讀者(或編輯)面前。譯者也要不斷揣摩作者/角色的口氣,再透過筆鋒(鍵盤打字)表現出來。

閱讀更多»

口譯筆譯學生必看:十項學習/準備方法

英文原文來自美國蒙特雷國際研究院的文章《十種準備方法:預備自己好修習口筆譯及本地化課程》10 Ways to Prepare – How to Prepare for Life as a Translation, Interpretation, and Localization Management Student

也很適用進階英文學習者,翻譯給大家參考

1. 廣泛閱讀,特別要以外語閱讀
1. Read extensively, especially in your non-native language(s).

  • 至少持續一年,每天閱讀紐時或華爾街日報等高水準新聞文章。
    Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
  • 完整閱讀經濟學人等新聞雜誌。
    Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
  • 以外語閱讀自己熱愛的主題。
    Read your favorite topics in your non-native language(s).
  • 閱讀好文章好素材,累積通識。
    Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

閱讀更多»

歌詞翻譯|A Lovely Night 美好夜晚(電影La La Land -樂來越愛你)

太喜歡這部電影了,看了第二次,回家手癢來翻譯。這首曲子是男女主角Seb和Mia還不熟識的時候偶然來到LA一片美景當前的山頭。兩人明明來電卻口是心非,歌詞盡是抱怨身旁不是「對的人」,浪費了美景,卻藏不住陣陣電波。

男生先唱女生再唱,括號是小鬥嘴。

The sun is nearly gone 
The lights are turning on 
A silver shine that stretches to the sea
夕陽將盡,華燈初上
銀白燈火相連向海天閱讀更多»

師大 Normal,不Normal?

註:本文原於2013年11月5日發佈於浩爾口筆譯日記

高中讀師大附中時,幼小的心靈就想過為什麼校名是The Affiliated Senior High School of National Taiwan Normal University,但不求甚解。如今碩班是該研究一下。

根據圖書館校史經營組,normal來自拉丁語noma,意為規範,且西方向來有專門培育教師的normal schools,故師範院校以normal翻譯師範「學高為師,身正是範」之意涵。閱讀更多»

婚禮口譯:「象拔蚌」英文怎麼說?

註:本文原寫於2015年7月25日,頭一回婚禮口譯工作後。

首次婚禮口譯工作

提前拿到主持稿,「白頭偕老」和「永浴愛河」等等連珠砲般的祝福語都還算好處理。

意外的是全場難點竟然來自桌上的菜色!下次也應該先拿菜單,或者先準備好婚禮常見菜色的英文翻譯,例如象拔蚌、海參和石斑……
有了單字,還要想想怎麼「說得一口好菜」,是場跨文化挑戰。閱讀更多»