翻譯

英語島雜誌「譯者」專題訪問

本次以文字受訪,最終出版時僅引用我如何用一句話形容譯者:

在文化之海的此岸和彼岸間擺渡,盡量保護船上的訊息不受損害,且為訊息梳妝,讓其在另一岸的港口,以當地人能接受的模樣安然上岸。

既然都寫了,不登可惜,在此跟大家分享全文

1. 曾經試過筆譯嗎?是什麼樣的經驗?

從大學在網路上接案打工筆譯到現在以專業價格處理客戶各類文字翻譯需求,轉眼第九年了。翻譯過展品簡介、書籍、影視字幕、劇本、遊戲文本及對話、簡報和新聞稿等各類文字。由於各類文字服務的目的和讀者都不同,除了格式差異最為明顯(字幕一行不能太長,簡報一頁的字數也不能過多),翻譯時也須採用不同的策略和風格以讓譯文以最適切的樣貌呈現在讀者(或編輯)面前。譯者也要不斷揣摩作者/角色的口氣,再透過筆鋒(鍵盤打字)表現出來。

閱讀更多»

師大 Normal,不Normal?

註:本文原於2013年11月5日發佈於浩爾口筆譯日記

高中讀師大附中時,幼小的心靈就想過為什麼校名是The Affiliated Senior High School of National Taiwan Normal University,但不求甚解。如今碩班是該研究一下。

根據圖書館校史經營組,normal來自拉丁語noma,意為規範,且西方向來有專門培育教師的normal schools,故師範院校以normal翻譯師範「學高為師,身正是範」之意涵。閱讀更多»