+

婚禮口譯:「象拔蚌」英文怎麼說?

註:本文原寫於2015年7月25日,頭一回婚禮口譯工作後。

首次婚禮口譯工作

提前拿到主持稿,「白頭偕老」和「永浴愛河」等等連珠砲般的祝福語都還算好處理。

意外的是全場難點竟然來自桌上的菜色!下次也應該先拿菜單,或者先準備好婚禮常見菜色的英文翻譯,例如象拔蚌、海參和石斑……
有了單字,還要想想怎麼「說得一口好菜」,是場跨文化挑戰。 Continue reading “婚禮口譯:「象拔蚌」英文怎麼說?”

+

英文不只是一個科目!口譯專家:學英文絕不可犯三大致命錯誤

註:轉載自VoiceTube針對我的影片所撰寫的報導

台灣普遍學英文的現況,就是把「英文」當成考試前趕緊抱佛腳的「科目」。

知名口譯專家浩爾從口譯跨足到中英節目主持人,在台灣長大、求學的他,最知道台灣的英文學習現況:英文使用的不普遍,以及學校教育過多考試造成學生「抱佛腳」心態,為了考多益、英檢、托福而念英文,這樣對待學英文的方法是大錯特錯的!浩爾除了點出三大致命錯誤外,也告訴大家要如何改正自己錯誤的方法,一起來看看吧。

錯誤一:把英文當成「科目」

英文不是台灣的官方語言,因此英文能力勢必要靠後天的努力學習,然而在台灣教育體制下,英文就像數學國文理化都被歸類成學校上課的「科目」,若從小未曾接觸過英文,在學校必定會認為英文就是念來應付「考試」的科目,考完了就不看英文了。但是浩爾說:「語言是種感覺。」,要時常維持這個「感覺」,讓英文變成生活的一部份,才是正確學習英文的方法。
Continue reading “英文不只是一個科目!口譯專家:學英文絕不可犯三大致命錯誤”