+ 寢具相關英文單字整理

寢具相關英文單字整理

寢具相關英文單字整理

先前在粉絲頁的寢具直播當中提到許多實用單字,以下整理分享給大家

  1. pillow 枕頭
  2. pillow case 枕頭套
  3. classic pattern 經典樣式(花樣)
  4. bedding 寢具
  5. quilt 棉被(拼布被)
  6. comforter 棉被(薄被)
  7. covers 被套
  8. duvet 羽絨被
  9. mattress 床墊
  10. fitted sheet 床包
  11. mattress protector 保潔墊
  12. double/full size bed 雙人床
  13. single/twin size bed 單人床
  14. queen size bed 雙人床加大
  15. king size bed 特大雙人床
  16. durable 耐用的
  17. thread count 織紗數
  18. antibacterial 抗菌的
  19. antistatic 抗靜電的
  20. anti-wrinkle 抗皺的 (Wrinkle-free)
  21. insomnia(sleepless) 失眠
  22. be covered by 被…所覆蓋
  23. keep it up 繼續保持;再接再厲
  24. leave one’s comments 留下評論
  25. tossing and turning 輾轉難眠
  26. sleep tight 祝你好眠
  27. sleep well / have a good night’s sleep 睡得很好
  28. sleep well till the break of day 一覺到天亮

—–

這裡買法蝶寢具👉🏻 https://www.lafattehome.com/
結帳輸入優惠碼享83折: howardsleep

 

+ 大人小孩都適合的英文學習法

生活英語怎麼學?大人小孩都適用的雙語閱讀學習法

 

在台灣到底怎麼學習生活化的英文?為什麼學英文這麼多年,寫出來或講出來的英文仍然生硬,好像在背課本?

想必是很多人心中的疑問。甚至覺得英文不可能進步,乾脆放棄了。

現在就告訴你答案:不要放棄!突破關鍵唾手可得。重點就在語料的選擇。要用生活化的材料學習,就能跳脫背書式的英文,體驗學語言的樂趣。英文,才不止是學校科目。

Continue reading “生活英語怎麼學?大人小孩都適用的雙語閱讀學習法”

+ 翻譯

英語島雜誌「譯者」專題訪問

本次以文字受訪,最終出版時僅引用我如何用一句話形容譯者:

在文化之海的此岸和彼岸間擺渡,盡量保護船上的訊息不受損害,且為訊息梳妝,讓其在另一岸的港口,以當地人能接受的模樣安然上岸。

既然都寫了,不登可惜,在此跟大家分享全文

1. 曾經試過筆譯嗎?是什麼樣的經驗?

從大學在網路上接案打工筆譯到現在以專業價格處理客戶各類文字翻譯需求,轉眼第九年了。翻譯過展品簡介、書籍、影視字幕、劇本、遊戲文本及對話、簡報和新聞稿等各類文字。由於各類文字服務的目的和讀者都不同,除了格式差異最為明顯(字幕一行不能太長,簡報一頁的字數也不能過多),翻譯時也須採用不同的策略和風格以讓譯文以最適切的樣貌呈現在讀者(或編輯)面前。譯者也要不斷揣摩作者/角色的口氣,再透過筆鋒(鍵盤打字)表現出來。

Continue reading “英語島雜誌「譯者」專題訪問”

+

答客問

大家的疑問常常重複,整理在此,可使用control+f啟用搜尋功能,找找看跟你類似的題目

Continue reading “答客問”

+

流行話題:討拍、取暖、刷存在感,英文怎麼說?

歡迎光臨英文流行用語系列!

今天要介紹的三個話題都和網路行為有關,特別是社群網站:討拍、取暖、刷存在感

這些常見的概念,你會怎麼用英文表達呢? Continue reading “流行話題:討拍、取暖、刷存在感,英文怎麼說?”

+

流行話題:爸氣身材、氣氛很讚、#情侶模範目標,英文怎麼說?

語言變化日新月異,課本編寫的速度絕對趕不上層出不窮的流行用語

Ta da!歡迎光臨英文流行用語系列!

本人綜合與外國朋友聊天以及宅宅上網收集的成果,將會每週(希望)和大家分享英語流行詞彙和話題,讓你談資更豐富,不怕話匣子打不開

今天介紹三個話題:爸氣身材、氣質(氣氛)的說法,還有情侶模範目標的#(hashtag) Continue reading “流行話題:爸氣身材、氣氛很讚、#情侶模範目標,英文怎麼說?”

+

口譯筆譯學生必看:十項學習/準備方法

英文原文來自美國蒙特雷國際研究院的文章《十種準備方法:預備自己好修習口筆譯及本地化課程》10 Ways to Prepare – How to Prepare for Life as a Translation, Interpretation, and Localization Management Student

也很適用進階英文學習者,翻譯給大家參考

1. 廣泛閱讀,特別要以外語閱讀
1. Read extensively, especially in your non-native language(s).

  • 至少持續一年,每天閱讀紐時或華爾街日報等高水準新聞文章。
    Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
  • 完整閱讀經濟學人等新聞雜誌。
    Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
  • 以外語閱讀自己熱愛的主題。
    Read your favorite topics in your non-native language(s).
  • 閱讀好文章好素材,累積通識。
    Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

Continue reading “口譯筆譯學生必看:十項學習/準備方法”

+

歌詞翻譯|A Lovely Night 美好夜晚(電影La La Land -樂來越愛你)

太喜歡這部電影了,看了第二次,回家手癢來翻譯。這首曲子是男女主角Seb和Mia還不熟識的時候偶然來到LA一片美景當前的山頭。兩人明明來電卻口是心非,歌詞盡是抱怨身旁不是「對的人」,浪費了美景,卻藏不住陣陣電波。

男生先唱女生再唱,括號是小鬥嘴。

The sun is nearly gone 
The lights are turning on 
A silver shine that stretches to the sea
夕陽將盡,華燈初上
銀白燈火相連向海天 Continue reading “歌詞翻譯|A Lovely Night 美好夜晚(電影La La Land -樂來越愛你)”

+

視譯課:第一次練中進英

註:2013年上學期的課堂筆記

簡單說來
口譯是耳入口出
筆譯是眼入手出
視譯則是眼入口出

本日練習中進英,題目來自同學上週繳交的三句作業,大統油和高鐵跳電都入題,非常刁鑽。

就拿我的善心題目給大家試試吧,試著「眼看,口說」,說出答案:(不准想太久,不然就變筆譯了!)

1 說到底他還只是個孩子,你再怎麼解釋他也不會懂。

2 他竟然在大庭廣眾下羞辱我,叫我情何以堪。

3 上至天文,下至地理,他無所不通,無所不曉。

參考答案在最底下,練好再看

Continue reading “視譯課:第一次練中進英”

+

台北練英文演講的好地方?

相信許多人看了TED網站上精彩的演講後也想好好培養自己的公眾演說能力,或許還購買了相關書籍。但演講跟口譯一樣,光想不練,不會知道自己到底有哪些優缺點。

推薦大家參考國際演講會Toastmasters,是個全球性的非營利組織,宗旨是訓練演講和領導能力,在台灣有一百多個分會,像社團一樣,有些社團使用英語,有些國語,也有雙語、日語、閩南語和客語。

聚焦學英文這點,參加演講會有什麼好處?除了不乏與英文母語人士直接學習和交朋友的機會,還有資深會員傳授經驗、給予講評和指導,可有效朝正確方向進步。會員互相鼓勵,學習風氣佳。

本文整理台北地區穩定於週間中午以英文聚會的分會。其他時段(平日晚間7-9點和週末)聚會的分會更多,可在官網查詢。

Continue reading “台北練英文演講的好地方?”

+

台灣翻譯產業調查研究報告

註:本文為筆者於師大翻譯研究所就學期間的課堂筆記,2013年11月4日發佈於筆者臉書專頁浩爾口筆譯日記,現稍微整理後發佈於此。時隔幾年,數據仍極具參考價值。

課堂筆記:關於翻譯產業與專業倫理

Continue reading “台灣翻譯產業調查研究報告”

+

師大 Normal,不Normal?

註:本文原於2013年11月5日發佈於浩爾口筆譯日記

高中讀師大附中時,幼小的心靈就想過為什麼校名是The Affiliated Senior High School of National Taiwan Normal University,但不求甚解。如今碩班是該研究一下。

根據圖書館校史經營組,normal來自拉丁語noma,意為規範,且西方向來有專門培育教師的normal schools,故師範院校以normal翻譯師範「學高為師,身正是範」之意涵。 Continue reading “師大 Normal,不Normal?”