迪士尼動畫《腦筋急轉彎》(Inside Out)中,主角小時候最討厭的蔬菜在美國版本裡是綠花椰菜,在日本版本中卻變成了青椒!看似微小的卻讓這部動畫進入日本市場時產生共鳴,更成為熱議的話題,這就是「本地化」(或稱「在地化」,Localization)所能產生的效果。翻譯訊息與本地化有強烈的連結,在翻譯訊息時進行「本地化」操作,融合目標讀者的文化、人文風情等,讓你的訊息不只讓人「理解」,更能激起資訊接受者內心的情感,重視目標讀者的「感覺」。

japanese-inside-out-bell-peppers

翻譯時除了正確、精準的翻譯成另一個語言,有時還要更細緻的考量原文文字之外的問題,例如200 pounds 直接翻譯成200磅固然沒錯,但在某些國家對「磅」的單位可能不熟悉,可能感覺不到這樣到底有多重,必須要換算成讀者比較熟悉的「公斤」,又或是在電視電影的字幕中,有俚語、俗諺、笑話等有強烈文化意涵的內容,逐字翻譯可能就失去了原文所希望有的娛樂效果,透過本地化進行調整,可以讓觀眾更能感受到情節應有的效果。翻譯中可以找到許多使用本地化的領域,以下為幾個常見的例子:

 

軟體、科技產品使用說明

在APP、軟體,甚至是硬體設備等的使用說明中會出現單位、價格、時區等度量衡,是否使用公制單位、貨幣單位為何、時間日期的格式如何呈現等,這些都是在科技類文件翻譯本地化時需要考量的問題,不同地區也會有些習慣用語,例如稱「軟體」或「軟件」,還有國家、城市的名稱,例如稱「伊斯坦布爾」或「伊斯坦堡」,或者是某個軟硬體的零件、法規等在該地區的官方說法。

 

影音媒體、電玩遊戲

電視、電影、戲劇等字幕翻譯常常可以看到本地化的現象,最著名的例子是動畫《辛普森家庭》中,可以看到字幕翻譯後居然還結合當地的時事、幽默的梗等等,觀眾看著來自外國的動畫也能會心一笑。而電玩遊戲可以說是本地化翻譯最典型也最熱門的領域,像是遊戲中NPC的對話常會加上「老兄、大叔」等台灣人會感到親切的稱呼,還有閒聊、笑話的內容,從事遊戲翻譯的譯者也都會根據玩家客群的人文風情調整。

 

網站行銷文案   

為了讓世界各地的潛在客戶都來造訪自家網站,公司企業會把官網翻譯成各國語言,推廣產品或服務要打中不同目標客群,當然也必須要透過本地化的操作,不只是用語,甚至是介面、排版都會一起調整,舉例而言,旅遊網站在推廣行程時要怎麼形容、景點名稱怎麼翻譯等等,都會決定是否能夠吸引到客群,因此行銷類型的翻譯也常常會需要用到本地化的服務。

 

創譯語言顧問有豐富的本地化翻譯經驗,除了上述提到的領域外,只要有任何本地化翻譯的需求,歡迎聯絡我們的專業翻譯團隊,讓你的訊息在目標市場暢行無阻!

發表迴響