口譯員專業表現不容忽視的準備工作

preparation-key-plan-be-prepared-concept-just-prepare-to-perform-95421488只要有心,人人都是食神,那口譯員呢?只要不怕上台講話、只要語言能力好,就能在數十人到數百人的大型活動中進行專業的口譯嗎?口譯人員除了現場幾小時工作時間外,還有什麼我們不知道的工作呢?

 

除了現場的口譯工作外,口譯員還有許多重要的事前準備,每場會議、活動前,口譯員的「回家功課」其實十分繁重,以下針對幾項準備工作加以說明:

 

接到口譯案後

 

為了讓外賓能跨越語言的藩籬參加會議、享受活動,口譯員會跟客戶索取該會議、活動的資料,包含會議主題、講者資料、與會者名單、議程或活動流程、簡報資料(如果有的話)等,接下來就要開始「做功課」,瘋狂搜尋會議主題、講者,例如口譯一個「智慧城市」的論壇,就必須要對於智慧城市有一定的認識,也要能夠掌握專業詞彙,甚至是專家的「行話」,才能確保訊息正確無誤地傳遞給聽眾。又或者發現講者來自歐洲、日本、東南亞等,預先要有聆聽不同口音的心理準備,口譯員也會去找講者以前的演講、訪問等,習慣講者的速度以及說話方式。

 

口譯員對於一個會議或活動,往往都準備了整個檔案夾的資料,也會準備「字彙表」(Glossary),口譯時對於特定專業領域單字才能駕輕就熟。甚至許多更細心、有經驗的口譯員會把議程、座位表等都查找、翻譯好帶在身上,以備不時之需。當主持人以迅雷不及掩耳的速度唱名介紹與會嘉賓,這時候口譯員就可以參照準備好的資料,讓外賓也知道現場的狀況,有了口譯員的協助,外賓就可以更全方位的一起參與活動,現場氣氛也會更熱烈。

 

口譯工作當天

 

許多專業的口譯員會提前抵達會場,熟悉現場的口譯廂設備、位置等等,如果有需要討論的事項也可以跟客戶確認,口譯員還可以跟講者打個招呼,目的是先與講者溝通,特別在「逐步口譯」前,可以先告訴講者:「我是您的口譯員,等等講到一個段落時,我會進行口譯,讓其他國家的貴賓也能一同參與會議活動⋯⋯」這個短短的溝通其實非常重要,因為很多講者並不習慣甚至根本不知道有口譯員,會沒有停頓的講下去,這樣會讓不同語言的聽眾「聽不懂」的空檔太長,造成「冷場」的場面,這樣就枉費了主辦單位特別請口譯的用心,口譯員這個貼心的動作,能讓整場會議、活動的品質更好。

 

有時主辦單位或講者與口譯員合作的經驗不多,口譯員可以撰寫一份公版的「口譯員致客戶的一封信」,說明口譯的情況、口譯需要的設備、口譯服務的效益價值[超連結]等等,讓口譯員跟會議主辦單位的合作更加順暢。

 

口譯員除了現場高壓、講求臨場反應的工作環境,更多我們看不到的事前準備,為了讓客戶交辦的任務能圓滿完成,口譯員可能需要花上一整天的時間準備會議資料,專業的口譯員除了台上的表現,台下的努力與汗水也在整場會議或活動中扮演不可或缺的角色。

發表迴響

%d 位部落客按了讚: