在會議、活動會場中,有時台上會有講者跟口譯員,有時只會拿到一副耳機聽耳機裡的口譯,卻看不見口譯員的身影,有時則是看見譯者需要看著文件進行口譯⋯⋯以上都是口譯員的服務類型與工作場景,口譯服務有很多種類型,可以配合客戶需求、場合來選擇,常見的口譯類型可分為以下幾種:

 

同步口譯(Simultaneous Interpretation

同步口譯指口譯員待在口譯廂(Booth)中,透過耳機聆聽講者說話的內容,再透過發話器將翻譯的內容傳到聽眾所配戴的耳機,無需打斷講者說話,聽眾可以幾乎零時差聆聽演講內容,也可同時進行多個語言的口譯,但所需設備環境要求較高,需有良好的耳機、麥克風設備,才能保證服務品質。在同步口譯時,口譯員必須一邊聆聽一邊進行產出,幾秒鐘就必須要進行口譯,十分高壓、耗神,因此需要兩兩一組,每15到30分鐘換手,休息中的口譯員要幫忙注意內容、查找資料支援等。同步口譯類型的一個子分類為耳語同步(Whispering),是指口譯員在需要口譯服務的聽者身旁進行口譯服務。

浩爾口譯中

逐步口譯(Consecutive Interpretation

逐步口譯時口譯員會跟講者一起在台上或者舞台旁邊,講者在一定時間稍作停頓,讓口譯員進行口譯工作,逐步口譯不需要口譯廂、耳機等設備,聽眾也無需佩戴耳機,但是會議、活動的時間會延長到1.5到2倍的時間,聽眾也需要稍作等待,較不適合多國語言口譯。逐步口譯時,如果講者講了很長一段都沒有停頓,將會讓口譯員的記憶負擔變大,也會讓聽眾等待太久才能聽到自己熟悉的語言,因而影響會議、活動品質,口譯員需要適時的提醒講者,或者在事前知會客戶、講者有口譯員在場服務,才能讓整個活動品質更為理想。

 

視譯(Sight Translation

除了上述兩大類口譯類型以外,還有一種十分特別的口譯類型,此時口譯員不是「聆聽」,而是「閱讀」,把手上的文件裡的文字內容口譯出來,可能是講稿、醫療紀錄、法律文件等等,此時口譯員必須要運用到閱讀理解的能力,視譯常常會跟其他種口譯類型搭配使用。

 

各種會議、活動會有各自適合的口譯模式,例如大型的國際論壇因為與會人數眾多、涉及多國語言聽眾等原因,常使用同步口譯,首長與外賓會晤時常用逐步口譯(像是總統會晤外賓時,坐在一盆花後面工作的口譯員);企業內部會議則常用逐步口譯搭配耳語同步口譯;隨行參訪則是搭配耳語同步口譯、逐步口譯與視譯,法庭或醫療等社區口譯的場合也同時會運用耳語同步口譯、逐步口譯與視譯。以下針對常見口譯類型做個簡單整理:

 

同步口譯 逐步口譯 隨行口譯&視譯
額外時間 有(1.5-2倍)
設備 口譯箱、觀眾耳機、口譯員耳機、發話系統 麥克風 麥克風
口譯人數 2位(每種語言) 1位 1位
多國口譯 適合 不適合 不適合
常見場合 國際論壇 首長與外賓會晤、企業內部會議 法庭、醫療口譯、企業或工廠參訪
花費 最高

 

發表迴響