Logo-ASEAN-Viet-nam-2020-31

過去台灣大多數的口譯場合有提供中英或中日的口譯,現在有越來越多公司、機構開始使用東南亞語系的翻譯服務,提到泰國、印尼、越南、馬來西亞、新加坡等國家,會讓我們想到「南進」、「東協」等關鍵字,還有旅遊聖地、海島風情等。台灣地處亞太地區樞紐,地利之便讓我們可以擁抱東南亞的廣大市場,國內也有許多來自於東南亞的人才與新住民,以及近幾年因政策鼓勵而大幅增加的留學生,此時跨越語言障礙的文化交流就日益重要,翻譯服務也就扮演著關鍵角色。

雖然英文是台灣翻譯產業中的主流,就好像很多人看到外國人就會一股腦地說英文,但有時候英文對於東南亞國家來的外賓而言並不是那麼友善,難免還是會有誤會、不清楚的地方。在台灣,東南亞語口譯服務多半發生在社區口譯(Community Interpretation)的場合,因為地理位置、文化內涵相容、政策鼓勵,台灣有許多來自東南亞國家的留學生、移工與移民,在看護工的部分以印尼人為大宗,留學生以及外配則是越南人,在工廠端特別是科技廠則是菲律賓人,因為他們英文溝通能力好,因此當移工或是留學生們在醫院或警局、法院等地方遇到問題,溝通、理解相關事項攸關他們的健康、財產、與法治權利時,有了專精東南亞語的口譯人員的協助,能讓溝通過程更順暢、精準,進而保障他們的權益,甚至可以安撫他們生病、害怕時不安的心情。

東南亞語口譯服務的用途不限於社區口譯,也可以運用在商務場合,創譯團隊亦曾協助進口商將來自越南、泰國的商品進行本地化服務(Localization),也曾有直銷大會的東南亞語同步口譯經驗,當時就提供過泰語、越南語以及印尼語的口譯員,服務現場來自這些國家的外賓,讓他們可以更直接地感受到大會的氣氛。另外,在數位行銷領域,最重要的是讓目標群眾產生共鳴,此時「語言」是連結文化的工具,例如直接用越南語或泰語回覆該國家的粉絲留言,當地的粉絲讀到熟悉的語言,又結合了那個語言的「文化梗」,讀者會感覺更親切,也能引起更多討論,利於產品推廣與商業開發。目前在台灣商務的使用上,以越南語的口譯及筆譯的量體是比較大的。

台灣與東南亞國家交流日趨熱絡,對語言人才的需求跟著與日俱增,比起一概使用英文翻譯,越來越多會議、活動針對不同國家的需求,提供更多語言的服務,英文雖然是國際間使用的主要語言,但畢竟還是聽說自己的母語最輕鬆。無論是喜歡東南亞國家的歷史文化、人文風情而學習語言,或者是因為曾有當地的工作經驗,這些都將成為優勢,可以進而接受口譯訓練成為專業的口譯員,在英文以外的翻譯界闖出一片天!

發表迴響