註:本文為筆者於師大翻譯研究所就學期間的課堂筆記,2013年11月4日發佈於筆者臉書專頁浩爾口筆譯日記,現稍微整理後發佈於此。時隔幾年,數據仍極具參考價值。

課堂筆記:關於翻譯產業與專業倫理

老師以國家教育研究院(前國立編譯館)與師大翻譯所2012年10月公佈的研究為主軸,帶大家認識台灣翻譯產業的「真實」樣貌。其中多項調查結果和我預想的完全相反!

摘錄幾項課堂精華:

  1. 全球口筆譯經費高達約200億美元。
  2. 台灣仍缺乏英語與東南亞語翻譯;法律、農業和醫療領域特別缺翻譯人才。
  3. 師大翻譯所累積至今,曾入學學生國籍數達到11。
  4. 據說上海口譯員一年工作120天,也就是平均每三天就一場口譯。資深口譯員甚至達150–200天!據說。
  5. 對岸過去四年增加了百多所翻譯學校。
  6. 走進誠品不是滿滿翻譯書籍嗎?翻譯書竟然不是台灣出版品大宗!2010年出版非翻譯作品38717件,翻譯出版品僅4592件(以ISBN計)
  7. 十大翻譯出版社幾乎全是日本漫畫的天下,成人影片也不遑多讓。遠流和時報位居第八第九,其他大出版集團如天下、商周和城邦更是排在後頭。

研究報告全文在此,內包含政府口筆譯需求、自由譯者資訊調查和薪資情況等,非常有意思。

Picture source: http://blog.csoftintl.com/cn/wp-content/uploads/2015/06/The-Growth-of-the-Translation-Industry.jpg

發表迴響

%d 位部落客按了讚: