註:本文原寫於2015年7月25日,頭一回婚禮口譯工作後。

首次婚禮口譯工作

提前拿到主持稿,「白頭偕老」和「永浴愛河」等等連珠砲般的祝福語都還算好處理。

意外的是全場難點竟然來自桌上的菜色!下次也應該先拿菜單,或者先準備好婚禮常見菜色的英文翻譯,例如象拔蚌、海參和石斑……
有了單字,還要想想怎麼「說得一口好菜」,是場跨文化挑戰。

桌上出現象拔蚌的時候,我先簡單介紹,這是海鮮,是種蛤,一邊google英文名稱(還好有空檔,老天!)出現geoduck clam,外賓沒聽過。怎麼辦?

繼續往下看其他搜尋結果,喔喔又稱為gooey duck,聽起來不怎麼好吃耶,也不是鴨子啊。講講看,嗯外賓還是沒聽過。

乾脆拿圖片給他們看吧。不看還好,一看似乎更不敢吃了,天哪怎麼辦,開始講豐富蛋白質呀,Q彈口感云云。

歐美根本很少食用象拔蚌,果然,外賓連這蚌的名號都沒聽過。再來海參也是個跨文化挑戰的好例子。Sea cucumber,還好這我知道怎麼講,但是我們眼中美味的海參,在許多歐美賓客眼裡超噁,黑糊糊軟軟一坨窩在盤子上。佛跳牆也是一碗糊糊的湯。相較之下,石斑清爽多了,沒那麼可疑,一講grouper就通了。

整理一下剛才提到幾種菜色的英文說法:
象拔蚌 gooey duck
佛跳牆 Buddha Jumps Over the Wall (stew)
海參 sea cucumber
石斑 grouper
重點是,光知道名字不夠,還要能介紹幾句,才能賓主盡歡!

P. S. 圖為手譯員協助婚禮翻譯情形,與口譯相比別有一番風味(?)

Photo source: http://apracticalwedding.com/2012/02/jennifer-and-wes-colorado-park-sign-language-wedding-with-interpreters/mmp-jw-3267/

發表迴響

%d 位部落客按了讚: